Елена Типикина написал(а):Марина, Сергей имел ввиду другое - РУССКОЕ , а не английское слово "скобки"
Да, ведь проблема перевода таких моментов - не в том, чтобы перевести "as is", но и чтобы была полностью понятна суть происходящего неподготовленному слушателю.
Потому что ссылки и сноски даже в книгах уже режутся редакторами (если редактор есть для данной книги, хе-хе, привет 21 веку), т.к. они, видите ли, слишком нагружают МОСК почтенной публике. Итак книги не читают, а если еще последних читателей грузить... такая логика, это я серьезно. Поэтому с 90-х гг. редакторы банально кромсают книги, вырезают непонятные для русского обывателя моменты, производят подмену вещей... На мой взгляд, для книг такое недопустимо ни в коем случае...
Да даже для переводов кино... Есть, конечно, безобидные подмены, типа: начос (пока они у нас не появились) переводим как Чипсы, Tacos - как мексиканские лепешки. Эти два блюда мексиканской кухни необычайно популярны в США, но в России про них до сих пор никто не слышал, кроме переводчиков, особенно про такос
Или, скажем, Fudge - в России нет такого блюда, насколько я понимаю, и его переводят как "помадка". Вот черт его знает, я не ел fudge, поэтому приходится переводить по контексту, иногда как "конфетки", иногда - как "крем", но не как помадку - т.к. я лично не знаю такого блюда в русском языке. Вот так ущербность переводчика отражается на передаче фактов...
Роня, можно вам вопрос задать, раз пошла такая пьянка?
Вам не знакомо какое-либо значение слова birdhouse в переносном смысле, т.е. не как птичник (помещение с пернатыми) (вопрос без подковыки, может и нет такого значение)
Отредактировано kinsy (29-10-2010 19:15:50)