а вот теперь, глубокоуважаемы читатели темы( Те, кто ходит сюда смотреть картинки и рассуждать о статях ( а не подглядывать на околоскандальные тёрки) я вам кое что расскажу.
чтобы в ОЧЕРЕДНОЙ! раз и самой подивиться и вас удивить тем, как БЕЗГРАМОТНО и переводятся и трактуются стандарты.
по - порядку: скопировав с сайта НКП раздел на немецком языке , посвящённый корпусу ризеншнауцера, я поочерёдно всунула его во все известные мне гуугл и яндекс онлайн - словари.
Я выбрала тот перевод из нескольких, который показался мне наиболее адекватным и согласованным по - русски. Вот абзац о груди.
"Грудь: Умеренно широкая, овальная в диаметре, доходящая до локтей. Челышка грудины четко обозначена. Линия низа и живот: Рёбра не слишком подобраны, образуя с нижней части груди красиво изогнутую линию"."
далее, переводчик , переводя абзац, посвящённый форбрусту, выдал мне слово, которого я не знала и ранее не слыхала, а если и слыхала, то совершенно не понимала что это такое: ЧЕЛЫШКА.
Тут меня вставило и я вместо того, чтобы работать или щенков выгуливать углубилась в изучение этой хрени, челышки.
И изучала долго, уже даже поняла что это разэтокое,
но Поручик Владимир Иванович Даль пояснил мне "челышку" лаконично и убдительно:
Челышка - передняя часть грудины от соколка и до плеч туши.
Далее , прошлявшись по ссылкам , на кулинарных форумах и сайтах я выяснила для себя, что именно ЧЕЛЫШКА - наиболее деликатесная кулинарная часть туши, почти равная в кулинарной ценности филею. Так как именно из челышки делаются и вывариваются самые наваристые , однако светлые бульоны для супов.
возвращаемся к словарю и Далю.
по - немецки ( искала и сравнивала) гуугл выдал мне на поиск так же, миллионпиццот ссылок на вид коровьих туш и фоток кулинарной разделки и приготовленных блюд , то несть, термины ИДЕНТИЧНЫ.
Форбруст у немцев означает ровно то же, что челышка у русских и украинцев.
это НЕ КОСТОЧКА, а целая часть переднего отруба грудинки с нежными хрящами и мясом высшего качества!
а ТЕПЕРЬ сравните понятия переведённого стандарта в России:
действующий стандарт:
Грудная клетка: умеренно широкая, овальная в поперечном сечении, достигает локтей. Форбруст четко обозначен вершиной грудины.
словарь, перевод которого был совершенно адекватно подтверждён моими полуторачасовыми копаниями в тырнете.
"Грудь: Умеренно широкая, овальная в диаметре, доходящая до локтей. Челышка грудины четко обозначена.
Линия низа и живот: Рёбра не слишком подобраны, образуя с нижней части груди красиво изогнутую линию".
и тот, и этот переводы - об одном, если ЗНАТЬ что такое ФОРБРУСТ, ибо каждый собашник нынче представляет себе сам и что то своё.......
Татьяна Львовна Филиппова - грудной соколок с самой челышкой путает, рукоятку грудины путает с навершием рукоятки, кто то уверен, что форбруст - это костяная шишка, и гордо называет это КИЛЕМ ( как у курицы) ....
так вот: и ФОРБРУСТ и ЧЕЛЫШКА - это кулинарный отдел переднего края грудины с мясом высшего качества!
И у русских и у немцев. и потому - голой костью, торчащей посреди фронта груди собаки он БЫТЬ НИКАК НЕ МОЖЕТ!
.
Причём - обратите особое внимание на русский перевод в НКП - форбруст чётко обозначен ВЕРШИНОЙ, только лишь ВЕРШИНОЙ грудины, соколком , как и должно быть.
самого форбруста не должно быть видно, как бывает виден голый костлявый куриный киль у бедномускульных собак, а грудной соколок - виден у всех собак!
и ПРАВИЛЬНЫЙ перевод должен быть ТАКИМ:
Фронт груди ризеншнауцера имеет хорошо развитую и обмускуленную грудину с хорошо заметным костным выступом навершия рукоятки.
Только и всего............
а те, кому ЛЕНЬ углубляться в процесс понимания и анатомии и согласования переводов могут и дальше, сочинять небылицы о килях у собаки и
путать кости с хрящами и оставаться в дремучем неведении.
Так что я для себя на сегодня с огромной радостью потрудившись, наконец узнала и новое, и важное. и мне в кайф от того, что мои представления, подкреплённые знанием и пониманием анатомического строения собаки сегодны совершенно неожиданно подтвердились и всё наконец то, встало на свои места в натружженной моей с утра голове....
.
а ведь именно ПЕРЕВОДЫ должны осуществляться людьми с ПОНИМАНИЕМ терминологии. И прежде, чем писать в стандарте слово форбруст, неплохо бы перевести на русский язык его ИСТИННОЕ, а не превратно истолкованное безграмотными судьями значение.
так как ДАЖЕ ЛИЧНО Я И САМА с просто радостью сегодня узнала, что форбруст - это не только РУКОЯТКА грудины, но и весь её передний отдел, вся грудинная дуга, располагающаяся по фронту собаки.
Вот так то, а вовсе не торчащая костяная голая шишка.... коей гордятся владльцы, и коею ИКСперты выискивают глядя на собаку в еёные профиля.....
.