Дорогие девушки с пылающими коровами
Марина - мне очень странно, что вы, живя в Америке, ни разу не слышали этого выражения (я про flaming cow). Наверное, мало общаетесь а, главное, - мало читаете
Maria
Переводить эту лексему - такой же бред, как пытаться переводить "golly moses" как "святой моисей" (дальше можно долго говорить, почему и как переводчики на слух переводили первую часть выражения как святой, но это ни к чему) или "holy shit" как "святое дерьмо". Смех да и только
Все-таки подобные вопросы следует задавать на форуме переводчиков. Знаете почему? Потому что быть переводчиком - означает В РАВНОЙ МЕРЕ ОТЛИЧНО знать ОБА языка. Носитель русского, не знающий родного языка, не чувствующий, не любящий и не уважающий его - никогда не сможет хорошо перевести ни одной фразы с иностранного языка, хоть он несколько жизней проживет заграницей. У живущий заграницей имеет смысл узнавать только отдельные слова. Например, что такое "nachoes", как это перевести так, чтобы советскому читателю было понятно, о чем идет речь. Вы не обратили внимания, что Марина сделала ошибку, написав Holly cow вместо Holy cow? Это ТИПИЧНАЯ ошибка русскоговорящего человека...
Умолчу о том, что если вам незнакомо выражение "holy cow", то вам рано всерьез переводить английские тексты
Ну и потом - вот вам универсальный ответ на все ваши вопросы, текущие и будущие: http://tinyurl.com/2wbmj78
Отредактировано kinsy (28-10-2010 18:50:05)